Abessiivin käännöstapoja Mika Waltarin romaanissa Sinuhe egyptiläinen
Diladi, Eduard (2022-06-10)
Diladi, Eduard
E. Diladi
10.06.2022
© 2022 Eduard Diladi. Tämä Kohde on tekijänoikeuden ja/tai lähioikeuksien suojaama. Voit käyttää Kohdetta käyttöösi sovellettavan tekijänoikeutta ja lähioikeuksia koskevan lainsäädännön sallimilla tavoilla. Muunlaista käyttöä varten tarvitset oikeudenhaltijoiden luvan.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-202206102717
https://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-202206102717
Tiivistelmä
Tutkin pro gradu -tutkielmassani abessiivin käännöstapoja tšekin kieleen romaanissa Sinuhe egyptiläinen. Tutkielmani aineistona toimi tšekkiläinen rinnakkaiskorpus. Pro gradu -tutkielmani tarkoituksena oli selvittää, millä tavoilla suomen kielen abessiivin voi kääntää tšekin kieleen. Samalla halusin selvittää, millä tavoilla abessiivin merkitys ilmaistaan tšekin kielessä. Valtaosa aineistoni esimerkeistä oli MA-infinitiivin abessiivimuotoja, mutta saavuttaakseni tavoitteeni tarkastelin sekä MA-infinitiivissä olevia abessiivimuotoja että nominien abessiivimuotoja. Metodina tutkielmani analyysiosassa käytin kaksisuuntaista kontrastointia, koska se parhaiten sopii kahden kielen vertailuun. Varsinaisessa analyysissa käytin deskriptiivistä menetelmää.
Tutkielmani analyysissa tarkastelin yhteensä 465 abessiivitapausta. Analyysini tulokset näyttävät sen, että abessiivin voi kääntää tšekin kieleen adverbilla, verbimuodoilla, prepositiolausekkeella, sivulauseella, nomineilla, konjunktiolla tai muulla semanttisesti vastaamattomalla verbillä. Sen lisäksi kävi tuloksista ilmi, että abessiivin voi kääntää tšekin kieleen viidellä eri verbimuodoilla. Analyysissani tutkin myös, millä tavoilla abessiivin merkityksen voi ilmaista tšekin kielessä. Abessiivin merkityksen ʼilman, vailleʼ asetin analyysissani vertailuperustaksi. Vertailuperusta on se muuttumaton suure, joka yhdistää molemmat verrattavat kielet. Tulokseni näyttävät sen, että abessiivin merkityksen voi tšekin kielessä ilmaista kolmella eri tavalla: adverbilla, kielteisen partikkelin ne ʼeiʼ avulla ja prepositioilla bez ʼilmanʼ ja aniž ʼilmanʼ.
Tutkimukseni aihetta voisi syventää esimerkiksi vertaamalla saman aineiston eri käännöksiä. Enemmän mahdollisuuksia antaisi myös suppeampi aineisto, jossa voisi tutkia abessiivia ja sen vastineita ottaen huomioon niiden tehtävät lauseessa. Lisäksi vaihtoehtona olisi verrata jonkin muun marginaalisen suomen kielen sijan käännöksiä tässä työssä esitetyllä tavalla.
Tutkielmani analyysissa tarkastelin yhteensä 465 abessiivitapausta. Analyysini tulokset näyttävät sen, että abessiivin voi kääntää tšekin kieleen adverbilla, verbimuodoilla, prepositiolausekkeella, sivulauseella, nomineilla, konjunktiolla tai muulla semanttisesti vastaamattomalla verbillä. Sen lisäksi kävi tuloksista ilmi, että abessiivin voi kääntää tšekin kieleen viidellä eri verbimuodoilla. Analyysissani tutkin myös, millä tavoilla abessiivin merkityksen voi ilmaista tšekin kielessä. Abessiivin merkityksen ʼilman, vailleʼ asetin analyysissani vertailuperustaksi. Vertailuperusta on se muuttumaton suure, joka yhdistää molemmat verrattavat kielet. Tulokseni näyttävät sen, että abessiivin merkityksen voi tšekin kielessä ilmaista kolmella eri tavalla: adverbilla, kielteisen partikkelin ne ʼeiʼ avulla ja prepositioilla bez ʼilmanʼ ja aniž ʼilmanʼ.
Tutkimukseni aihetta voisi syventää esimerkiksi vertaamalla saman aineiston eri käännöksiä. Enemmän mahdollisuuksia antaisi myös suppeampi aineisto, jossa voisi tutkia abessiivia ja sen vastineita ottaen huomioon niiden tehtävät lauseessa. Lisäksi vaihtoehtona olisi verrata jonkin muun marginaalisen suomen kielen sijan käännöksiä tässä työssä esitetyllä tavalla.
Kokoelmat
- Avoin saatavuus [31941]